ANNEXE
dominica prima in quadragesima (T19)
Texte des sermons latins d'après le manuscrit BNF Lat 14937 [1] . |
Texte des sermons français publiés par C. A. Robson
|
1Ductus est Iesus in desertum a spiritu ut temptaretur a diabolo. 2Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit [2] . |
idem |
3 Hodie, dilectissimi fratres, sacrosancto quadragesimalis obseruantiae intrante tempore, uerbo uitae uos solito diligentius debemus instruere, ut per nostram doctrinam eruditi, |
1 Bones gens, la sainte geüne del Quarensme Nostre Segnor entre hui, qui nos est amonestemens de miels e de plus saintement vivre que nos n'aions fait ça en arrieres. |
in tam sacris diebus, prout tempus ipsum postulat, sacre ac religiose uos possitis custodire |
|
et ad dominici corporis et sanguinis mirabile sacramentum in solemnitate paschali cum summa reuerentia percipiendum purificati ac mundissimi ualeatis peruenire. |
|
2 Quar ja soit ce que Damesdeus <ne fist onques tens, ne aost, ne vendenges, ne autre tans, qu'il l'otroiast a home mal faire, e ja soit ço qu'il> |
|
4 Quamuis enim omni tempore sancte uiuere debeatis, in his tamen diebus religiosius uos continere debetis, |
vuelt que hom en tos tens le serve, e en tos les jors de l'an, si vuelt il nequedent que l'on s'esfort en cest tens de mal laisier e de faire bien |
maxime propter diuinae communionis uenerabile sacramentum, quod in festiuitate paschae percipietis. |
|
<e en cestui li ament li hom e li feme ço qu'il li a mesfait en autre tans. |
|
5 Debetis itaque uosmet ipsos primum mundare ut ieiuniorum, orationum, elemosinarum uestrarum dona in his diebus digne et acceptabiliter deo ualeatis offerre. |
3 Ore vos devés donques esforcier de geüner e d'aler a Sainte Eglise, de Deu proier, d'oïr le suen servise, de vos faire confés, de faire aumosnes e de vos acorder a Nostre Segnor de tos vos mesfais. |
6 Quorundam enim hominum ieiunia apud deum non esse accepta Isaia [3] propheta testante cognouimus. 7Ait namque quodam in loco idem propheta, immo deus in propheta uel per prophetam respondens | [4] 24Et uidit opera eorum deus quia conuersi sunt de uia sua mala et misertus est populo suo dominus deus noster. 25 |
|
diligenter considerate quam perfecte nos, qui christiani sumus, mala quae egimus abicere debemus. ex quo ieiunando, orando, elemosinas faciendo iram domini placare laboramus. |
|
27 Nemo itaque se seducat. 28Nemo dicat: 29Si cotidie uel fornicando, uel ad usuram commodando uel alio quodam modo legem dei transgrediendo pecco, ego econtra cotidie benefacio et bonum quod facio superabit malum quod ago. 30Modicum enim fermentum totam massam corumpit [7] . 31et alibi scriptura testante: Qui in uno offenderit omnium reus est [8] , et multa bona perdet. |
|
34 Quia ergo in sordibus esse dei filii non possumus, emundemus nos ab omni malo et inquinamento carnis et spiritus, ut purificati acceptabilia deo ieiunia faciamus. |
|
35 Ac prudens ac sapiens colonus quando segetem uel messem suam | [9] colligere cogitat, prius acceptis instrumentis suis de horreo suo paleam et immunditiam eliminat, ut in loco mundo messem suam reponat, ne per immunditiam loci messis ipsa putrefiat, et ita quod totum annum laborauerat, perdat. |
|
4 Or devés savoir que trois coses sont par coi li om pecieres se doit e puet acorder a Nostre Segnor. 5La premeraine est la repentance del corage; quar premierement se doit li pecieres repentir de son pecié par coi il est mesfaiss envers Deu, u par mal penser, u par mal faire, u par mal parler, u par mal veoir; e com il avra son pechié ramembré en son corage e porpensé bien, si s'en doit asprement repentir, e plorer de ço qu'il a corecié son creator, e qu'il a tel cose faite qu'il est dignes de perdre la soie glorie e d'estre dampnés el fu d'infer. 6Apres la repentance del cuer, si est la confession de la bouce par coi on se doit acorder a Deu; quar lues qu'il s'en repent en son cuer de son pecié, ne se doit il pas iluekes arester, ançois doit tost venir a son provoire, e soi humilier e ageneillier devant lui, e crier li merci, e regehir li son pècié par sa bouce, e dire comment e quant il l'a fait. 7Il i a de tels qui vuelent metre esonie en lor pecié, e dire: 8"Sire, jo n'en puis mais, jo sui en tele compaignie que jo ne m'en puis garder ne tenir de cest mesfait faire", e par ço vuelent dauber e dorer lor pecié. 9Mais ce ne doit pas prodom faire qui se vuelt acorder a Deu; mais ausi com il vuelt parfitement conquerre l'amor Deu, issi doit il parfitement regehir son pecié. 10La tierce cose, si est la penitance: li geüners, li veillers, li orisons, les aumosnes faire, e totes iceles coses que li prestres encarge au peceor par non de penitance. 11Icés trois coses, la repentance del cuer, la confessions de la bouce, la penitance qui li prestres li encarge, sont besongnables a cels qui se vuelent acorder a Deu, e apareillier contre la sainte Pasque> que vos le voir cors Deu puisiés recevoir a salveté de vos cors e de vos ames; e se vos volés issi par tans apareillier e faire confés; 12donques soiés seür e certain que vos proieres seront oïes devant Nostre Segnor, e qu'il vos aumosnes, e le saint Quaresme que vos avrés geüner, recevra en gré. |
|
36 Dat nobis exemplum ieiunandi dominus ac saluator noster, qui cum nullo indigeret ieiunio, |
nos dona il essample, quar il meismes le geüna: ne mie por ço qu'il eust mestier de geüner, |
mais por nos donner essample de geüner, qui somes plain de pecié, que par geüner espeneïssons nos peciés. 13Quar ço trovons nos lisant en l'evangile d'ui, que Nostre Sire Deus ala une fie en un desert, e |
|
eo quod sine omni esset peccato, |
|
quadraginta tamen diebus et noctibus ieiunare sine cibo uoluit, |
geüna ilueques quarante jors e quarante nuis; |
ut nobis peccatoribus exemplum ieiunandi, peccatis nostris expiandis tribueret. |
|
e quant il ot geüné, si ot faim. 14<Si s'en poïst molt bien garder, s'il volsist; mais por ço volt avoir faim e soif e autres mesaises en terre, qu'il volt demostrer qu'il a voir[e] nature d'ome en soi. 15E quant li diables vit qu'il avoit tant geüné, e qu'il puis ot faim, se dota se il fu Fils Deu u non.> 16Lor si s'aproisma vers lui, si l'asaia, e si li dist: 17"Se tu es Fils Deu, commande que ces pieres deviegnent pain." 18<Nostre Sire Deus poïst bien commander e faire, e des pieres, e d'autre cose, pain, se il volsist, cil qui tot le monde fist de nient; mais il |
|
37 Non ergo sacrae quadragesimae ieiunium frangere bis comedendo praesumamus, sed magis ieiuniis intenti ad paschalis sollemnitatis sacramentum percipiendum nos praeparare studeamus. 38Si quis autem infirmus est, per licentiam sui sacerdotis, qui curam animae illius habet, quotiens necesse fuerit, comedere potest. |
|
25 Ore bones gens, or covient que vos prenés garde de vos meismes en ceste sainte Quarentaine, |
|
39 Scimus uero quod his qui sacrum ieiunium ex integro obseruare uoluerint temptator malignus non deerit. 40Ille inquam temptator qui etiam regem gloriae in suo ieiunio sicut hodiernum testatur euangelium, temptare praesumpsit. |
quar diables qui tempta Nostre Segnor ne laira pas qu'il ne vos tempte. |
41 43Et accedens temptator dixit ei: 44Si filius dei es, dic ut lapides isti panes fiant [10] . 45 Ipse ergo qui deum temptauit, seruos eius id est christianos fideles, quando ieiunare uolunt et debent, de edacitate, de crapula et ebrietate temptare non desinit. |
|
46 Sed | [11] cum de frangendo ieniunio nostro nos temptauerit, |
26 Il nos temptera de fraindre la sainte geüne, |
e de trop mangier e de trop boire, e d'autre[s] peciés faire <por ço qu'il li pesera que vos soiés ententiu d'amender iço que vos avrois mesfait en autre tans.> 27Mais quant il vos assaiera, e amonestera le mal a faire, |
|
domini responsum illi statim obiciamus dicentes: |
prenés essample a Nostre Segnor, respondés li si com Nostre Sire li respondi: |
47 Vade retro sathanas [12] , quia non in solo pane uiuit homo, sed in omni uerbo quod procedit de ore dei [13] . |
28 "Va, diables! Quar hom ne vit mie solement de pain, mais de la parole qui ist de la boce Deu. |
29 <Va, Sathana! 30Jo n'en fraindrai mie ma geüne, ne jo ne mangerai mie ne ne bueverai trop, ne rien ne ferai que tu |
|
48 Cum enim talia audit, statim confusus discedit. 49Nec debet contristari uel deficere qui temptatur, sed gaudere, uiriliter 51 Non solum autem in his diebus continue debemus ieiunare, sed et ecclesias cotidie frequentare et orationibus uacare et elemosinas solito largius erogare. 52Quod enim carni ieiunando subtrahimus, pauperibus in elemosinam erogando domino dare debemus, ut 58Quomodo poteris, ita esto misericors. Si multum tibi fuerit, habundanter tribue, si exiguum fuerit, etiam exiguum libenter impartiri stude . 59Primum [18] enim bonum tibi thesaurizas in die necessitatis 61 Non tantum ergo ieiuniis | [19] et orationibus, sed elemosinis insistamus |
|
ut in solemnitate paschali et in die iudicii sanctificati inueniri mereamur. 62 Quod nobis praestare etc. |
que nos puisons recevoir le suen saintisme cors, a la Pasque qui est a venir, a la salveté de nos ames, e <nos otroit que nos puisons> avoir la soie gracie e la soie glorie, ipso auxiliante cui est honor et virtus etc. |
In secunda dominica quadragesimae (T20)
1In illo tempore secessit Iesus in partes Tyri et Sydonis. 2Et ecce mulier Cananea de finibus illis egressa clamauit dicens ei: 3Miserere mei, domine, fili Dauid, filia mea male a daemonio uexatur. [20] |
idem |
4 Hodie, fratres, coram uobis in euangelio quoddam stupendum ac gloriosum miraculum lectum est, quod dominus ac saluator noster ad postulationem cuiusdam paganae mulieris facere non est dedignatus. |
1 Un glorios miracle nos reconte li evangiles d'ui, que Nostre Sire Deus fist en icel tens, que il ala corporelment par terre. |
5 Hodiernum enim narrat euangelium quod cum dominus in partes Tyri et Sydonis ubi pagani tunc habitabant secessisset, |
2 Ce nos reconte li evangiles d'ui, que Nostre Sire Deus ala une fois el pais de deus cités qui furent ancienement apelees Tyr e Sydonie. |
mulier quaedam Cananea, id est, <non> de genere Israel sed de genere Canaan a finibus illis egressa |
3 Si vint ilueques une femme de cel pais, |
clamauit dicens ei: 6Miserere mei, domine, fili Dauid, filia mea male a daemonio uexatur. |
si li cria merci, e si li dist: 4"Aiés merci de moi, li fils de David, quar diables porsiet ma fille e si la tient e la tormente malement". |
5 <Por ce l'apeloit ele fils de David, que il estoit corporelement del lignage al roi David.> 6 E com ele crioit apres Nostre Segnor qu'il eust merci de li, e qu'il delivrast sa fille del diable, |
|
7 Cui cum dominus minime responderet |
si ne li respondi nul mot. |
et ipsa post eum importune clamaret, |
|
dixerunt apostoli domino: 8Dimitte eam quia clamat post nos. [21] 9 Ac si dicerent: fac illi quod postulat, ut post nos clamare cesset et recedat. |
7 Lores parlerent li apostele a Nostre Segnor, e si li disent: 8"Sire" fisent il "laisiés le aler, e faites li ço qu'ele vos prie, quar ele crie e fait noise apres nos". |
10 Sed cum dominus non nisi propter Israel in mundum se uenisse responderet |
|
9 Lors respondi Nostre Sire as apostres, e si lor dist: 10"Ge ne sui mie" fist il "envoiés s'as oëilles non de la maison Israel qui perirent" <ço est a dire: 11Mes Pere del ciel, qui promist le Salveor al pueple Israel, m'a envoié en terre por ensengnier e por bien faire, maiesmement al puple Israel, por acomplir la promesse qu'il li fist.> |
|
et mulier nichilominus orando insisteret et adorando eum diceret: 11Domine adiuua me. Ipse respondens illi ait: 12Non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus [22] . |
12 Lores vint li feme avant, e aora Nostre Segnor, e si li dist: 13"Sire, aiés merci de moi". 14E Nostre Sire respondi: 15"N'est mie biens" fist il "que on prengne le pain que li fil Israel doivent mangier, e c'on le doinst as ciens" |
13 Quasi diceret salus promissa est filiis Israel. 14Qui propter legem dei diuinitus acceptam filii sunt dei et ideo eis gratia debetur non uobis qui estis gentiles, qui infideliter et male uiuendo magis imitamini | [23] canes quam homines. |
- c'est a dire, le bienfait des miracles, e la santé qu'il done as fils Israel, qui sont fil Deu en sa creance, ne doit il mie doner as paiens, qui sont ausi comme cien por ço qu'il ne vuelent Deu croire. |
16 Lores respondi la feme qui avoit le bone creance en Deu en son cuer, |
|
15 At illi dixit: |
e si dist: |
16 Etiam domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum [24] . 17Quasi dicat: 18O domine, quamuis uerum sit, quod tu dicis, quod uidelicet illa magnitudine boni quam facere disposuisti populo Israel minime digni simus, |
17 "Sire" fist ele "se tu vuels, e se il te plaist, si est; quar li cael manjuent des mies qui cieent de la table lor segnor" - ço est a dire: 18Bels Sire Damesdeus, ja soit iço que nos ne soiomes mie digne de ton bienfait, si comme li fil Israel, qui sont en ta creance, sevels, |
tamen sicut catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum, ita nobis indignis uel aliquid beneficium misericorditer impendere non dedignare. 19 Tunc pius medicus afflictae mulieris misertus et eius magnificam fidem laudans ait: |
|
por ço que nos somes tes creatures, nos dois aidier en aucun de nos bezoins. |
|
20O mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut uis. 21Et sanata est filia eius ex illa hora. [25] |
19 "Feme" fist Nostre Sire, "molt est grans ta creance, aviegne toi si come tu vuels", si fu sa fille garie e delivree del diable en icele ore. |
22 Audistis, dilectissimi, tanti miraculi mirabilem operationem, audite eiusdem miraculi significationem. |
20 Segnor, grans est li miracles que Nostre Sire fist, mais molt est graindre la senefiance; ore oiés que ço senefie. |
23 Mulier ista Cananea est ecclesia de gentibus conuersa. |
21 [La feme senefie] sainte Eglise. |
24 Cuius filia a daemonio uexata est, eius gens a diabolo per infidelitatem adhuc ludificata. 25Sed mulier Cananea totiens pro filia sananda rogat, quotiens sancta ecclesia pro incredula gentilitate conuertenda deum postulat, et filia sanatur quando aliquis de paganismo ad christianitatem conuertitur. |
|
26 Possumus quoque intelligere per hanc filiam quamlibet animam per baptismum quidem regeneratam intra sanctam ecclesiam constitutam, sed a diabolo uitiis corruptam miserabiliter, quae tam diu a daemonio uexatur quam diu uitiis atque peccatis diabolo suggerente foedatur. 27 Quam diu namque diabolus miserae animae siue per immunditiam, siue per fornicationem, siue per adulterium, siue per ebrietatem, siue per | [26] odium, siue per aliquam aliam damnabilem culpam dominatur, tam diu non inmerito et daemonio possidetur et torquetur. |
22 La fille en cui li diable estoit senefie l'anme al peceor crestien, u a la peceresse crestiene, cui li diables a asise, e en cui il regne par pechié, e cui il demaine si com il vuelt, par fornication, u par avultere, u par covoitise, u par glotonie, u par ivrece, u par haine mortel, u par usure, u par vendre a terme, u par autre pecié dampnable. |
28 Quae tunc a daemonio uere liberatur quando sancta ecclesia matre pro ipso deprecante a peccato per diuinam gratiam iustificatur. |
|
23 Or si comme la femme proia por sa fille, que Nostre Sire le delivrast del diable qui corporelment le traveilloit, ausi sainte Eglise prie de jor e de nuit par la bouce des provoires e par la bouce des sains eslis, que Diex Nostre Sire delivre les peceors crestiens e les peceresses crestienes del diable qui est en els e regne par pecié. |
|
29 Sed quoniam infelix anima tantis uitiorum delectationibus et peccatorum desidiis instigante diabolo non numquam agitatur, ut per se uel et pro se praeces ad dominum fundere non ualeat, necesse est ut pro ea sancta mater ecclesia constanter et humiliter intercedat. 30 Sic enim mulier ista pro filia rogauit quia filia a daemonio uexata pro se rogare non poterat. |
|
. |
24 E Deus Nostre Sire, qui oï la proiere a la bone femme paienne e qui delivra sa fille del diable, il ot la proiere de sainte Eglise, e delivre les peceors e les peceresses sovent de lor peciés, quar totes iceles ores que Deus apele le cuer al malvais home e a le malvaise femme a bien, e il s'en repentent de lor pecié e vienent a voire confession, si jete Deus le diable d'els e lor done santé. 25 E Deus, qui oï la parole a la bone femme paiene e sa fille delivra del diable, il oie la proiere de sainte Eglise e delivre les anmes peceresses de pecié par coi li diables les a souprises, e si nos doinst gracie de tels uevres faire e maintenir, par coi nos puisons le suen regne maintenir e deservir, quod ipse prestare dignetur... |
31 Et uos, dilectissimi nobis, omnes pariter pium deprecemur dominum, ut sanctae matris ecclesiae cotidianas praeces pro peccatoribus fusas clementer exaudiat et peccatores animas a diabolo per diuersa facinora uexatas misericorditer respiciat et per gratiam suam liberatas ad uitam aeternam perducat. 32 Quod nobis praestare dignetur etc |
Sermo in tertia dominica quadragesimae (T21)
1In illo tempore erat Iesus eiciens daemonium et illud erat mutum. 2Et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae. [27] |
idem |
|
1 <Un glorios miracle nos raconte li evangiles d'ui, que Nostre Sire Deus fist en icele terre d'oltremer, en icel tens qu'il ala corporelment par terre. |
3 Legimus in hodierno euangelio |
2 Quar> ço reconte li evangiles, |
quod dominus ac saluator noster daemonium de quodam homine eiecerit quod dicitur fuisse mutum, quia ipsum hominem quem intrauerat mutum fecerat; |
que Nostre Sire Deus geta une fois le diable d'un home; si dist li evangiles qui li diables estoit mus, por ço qu'il avoit l'ome amuï en cui il estoit |
<e com Nostre Sire en ot geté le diable, si parla li mus, e si s'esmerveilla li puples. 3 Segnor, grans est e bels li miracles, mais plus est grans e bele la senefiance; or oiés que ço que ço senefie.> 4 Cist hom de cui Nostre Sire jeta le diable, senefie les malvais crestiens cui diab[l]es porsiet, e en cui il regne par pecié de glotonie, u d'ivrece, u de fornication, u d'autere, u d'usure, u de vendre a terme, u par autre pecié dampnable. |
|
4 Qui scilicet mutus alio euangelista testante [28] etiam caecus fuisse perhibetur, unde in uno homine tria pariter miracula peracta esse dinoscuntur. 5 Caeco quippe uisio redditur, muto loquela reparatur | [29] et possessus a daemone liberatur. 6 Quae tria miracula tunc fecit dominus corporaliter. 7Sed necesse est ut eadem cotidie nunc facere non dedignetur spiritaliter. 8Multi enim sunt exceptis iudaeis atque paganis qui extra sanctam ecclesiam sunt uel consistunt et per infidelitatem uero lumine et uera loquela priuati daemonis possessio facti sunt. 9 Multi sunt, inquam, exceptis his intra sanctam ecclesiam, qui et ipsi per reprobam uitam uero ac spiritali lumine ac locutione sunt priuati et inmundorum spirituum possessio facti. 10 Numquid enim non est caecus ille qui ea quae recta et pro salute aeterna sunt tantum agenda non cognoscit? 11et si cognoscit, nequiquam tamen agit? |
|
12 Numquid non mutus est qui peccata sua confiteri aut nescit, aut erubescit? 13aut si confitetur pro timore tamen dei uel amore ea relinquere et semet ipsum emendare contemnit? 14 Numquid non est mutus qui ore deum quidem confitetur et honorat sed male uiuendo factis eum negat? |
|
5 En tels homes regne li diables sovent e si les amuïst, quar il ne lor soufre pas qu'il viegne[nt] a voire confession, ne qu'il dient lor pecié en cele maniere qu'il lor soit a porfit e qu'il en soient acordé a Damedeu. 6 <Il nes a pas amuïs ne tolue la parole de mentir, ne de mal dire, ne de conseillier autrui de [mal] faire, u de parler d'ordure, u de lecerie, u de jurer Nostre Segnor e ses sains e ses saintes, de dire ço qu'il ne devroient - de ço nes a il pas amués! 7Mes il les amue de bien dire e d'els faire confés vraiment d'aorer Damedeu, de crier merci.> |
|
15 Numquid non daemonis possessio fit qui daemoni non domino seruit? 16 Re uera caecus est qui ea quae facienda sunt non cognoscit, uel cognita facere negligit; et mutus qui ad confitendum et abnegandum suum peccatum os aperire contemnit; et daemonis est possessio qui uoluntaria prauitate iurgiter diabolico mancipatur obsequio. 17 Et quia multi sunt in hoc mundo, sicut super monstratum est, caeci, muti et ab inmundis spiritibus possessi, |
|
necessarium est humano generi ut misericors saluator oculos summae pietatis ad ipsum reducat et antiqua miracula sua, quae corporaliter | [30] in mundo gloriose peregit, spiritaliter faciat et spiritalis caecis uisum et mutis loquelam reddat et a daemoniis per aliquam impietatem possessos per gratiam suam liberatos libere uiuere permittat. |
|
8 Or besoingne donques que Damesdeus face de ses beles uevres encore en la crestienté, e qu'il deslit lé peceors de la poesté e de la segnorie al diable, e qu'il uevre lor bouces qu'il a voire confession puisent venir <e lui rendre gracies de sa misericorde, e la soie loenge oïr e conter. |
|
18 Quod totiens facit, quotiens uel aliquos ex Iudaeis uel aliquos ex paganis ab infidelitate ad fidem, uel aliquos ex reprobis et falsis christianis de prauitate ad sanctitatem conuertit. 19Quae miracula tanto sunt maiora et excellentiora quanto magis sunt spiritualia et magis ad aeternam uitam quam ad temporalem pertinentia. 20 Et quia, carissimi, tanta hodierni euangelii miracla audistis et eorundem miraculorum significationes, ut credimus, intellexistis, |
|
9 Ore bones gens, il est ore uns tans de requerre le conseil Damedeu, en cui tot crestien e totes crestienes se doivent faire confés de lor peciés. |
|
ad uosmet ipsos euidenter respicite et uestras cogitationes, locutiones et actiones fideliter discutite et ne secundum spiritum caeci, muti, possessi a daemoniis sitis considerate; |
|
10 Or vos gardés que li diables ne vos face mus, qu'il ne vos lit les langues, qu'il ne vos destort de vos peciés regehir, de vos mesfais deguerpir, d'estre asols, de prendre reconciliement a Nostre Segnor Deus e de vos apareillier encontre la Pasque Nostre Segnor qui est a venir.> |
|
et si ab his malis liberi estis, gratias deo agite, uobismet ipsis ne uel haec uel alia similia incurratis, sollicite cauere. 21 Si autem ista uel alia damnabilia mala incidistis, per paenitudinem cordis et oris confessionem et satisfactionem operis uos deo quam totius reconciliate. 22 Ista quippe tria peccatori ad reconciliandum sibi deum sunt necessaria: primum scilicet ut de culpa sua in corde paenitendo et dolendo compungatur; secundo ut ipsam culpam ueraciter et humiliter suo sacerdoti confiteatur; tertio ut iniunctam sibi paenitentiae satisfactionem ieiunando, orando, elemosinas faciendo perficiat; ut quidquid contra | [31] |
|
24 Solet ergo malignus hostis certe maxime in hoc sanctissimo tempore quorundam christianorum ora suis deceptionibus fraudulenter claudere |
|
11 Gardés que li diables ne vos maint a confession si com il fait de tels en i a; quar quant il vienent devant le provoire, |
|
et eos dum ad confessionem ueniunt quodam modo mutos facere, ut uidelicet sua delicta coram sacerdote uel tacendo non recognoscant, uel, si ea dicendo recognouerint, minime derelinquant. |
[ne lor] sueffre li diables qu'il reconoissent lor pecié, e se il suefre qu'il le reconoissent, no soffre il mie qu'il s'en issent. |
12 Malvais i vienent e pior s'en revont; e c'est par le diable qui les a enfernés e qui les demaine si com il vuelt. |
|
25 Cauete ergo ne uobis diabolus ita faciat; |
13 Gardés qu'il ne face ausi de vos |
ac ne quis ex uobis hoc modo ludibrium diaboli fiat, sed cum ad confitendum peccata uestra ueneritis, cuncta, quae contra uoluntatem dei egistis, patenter dicite. |
|
venés a voire confession, regehisiés e deguerpissiés vos peciés, faites vos penitances < e Deus Nostre Sire, qui fist le bel miracle quant il jeta le diable de l'ome e li dona poesté de parler, il esloint le diable de ses peceors, e les doi[n]t a voire confession venir, e lor doint amender si lor mesfais> qu'il puiscent a son regne parvenir, |
|
26 Nec debetis peccata uestra confitendo ea simpliciter manifestare, sed et locum, et tempus, et modum, [et quando] quo ea peregistis declamare. 27 Maxime si locus fuit sacratus, tempus sacrum, modus turpis, aut innaturalis; et quando, et quo eadem peccata perpetrastis. 28 Non enim debetis, sicut quidam solent facere, uestra peccata excusando dealbare, uel deaurare, sed magis incusando deturpare; et per ueram confessionem uestram indulgentiam mereamini obtinere, ita ad caelestem patriam peruenire. |
|
29 Quod nobis praestare dignetur Iesus Christus dominus noster qui etc. |
quod nobis prestare dignetur, etc. |
dominica quarta in quadragesima (T22)
1 Cum subleuasset oculos Iesus et uidisset quia multitudo maxima uenisset ad eum, dicit ad Philippum: unde ememus panes, ut manducent ii? 2hoc autem dicebat temptans eum. | [33] 3Ipse enim sciebat quid esset facturus. [34] |
idem |
4 In hodierna sancti euangelii lectione, carissimi, quoddam gloriosum miraculum modo fuit recitatum, quod nequiquam silentio uidetur esse tegendum, sed ad honorem dei et uestram utilitatem uobis omnibus declarandum. |
1 Un bel miracle e un glorieus nos raconte l'evangiles d'ui, que jo vos doi bien dire, e que vos devés bien oïr de nos, quar molt est porfitables al salvement de vos anmes. |
2 Nos trovons lisant en la saine evangile d'ui, que |
|
5 Dominus quippe et saluator noster sicut hodiernum narrat euangelium, cum uidisset quod multitudo maxima uenit ad eum, interrogauit sanctum Philippum dicens: 6Unde ememus panes ut manducent hii? 7 Quam interrogationem non interrogando sed temptando fecit prouida scilicet dispensatione, non ut ipse dominus qui omnia scit, quae non nosset, disceret, sed ut sanctus Philippus tarditatem suae fidei, quam magistro sciente ipse nesciebat, temptatus agnosceret et agnitam miraculo facto castigaret. 8 Neque enim dubitare debuisset de creatore rerum, qui educit panem de terra et uinum quod laetificat cor hominis, quod milia turbarum paucis panibus satiare ualeret. 9Sed quia perfectam in hoc fidem non habuit, |
Nostre Sire, si com il esgarda que grans gens estoient venues a lui, si dist a saint Phelipe: 3"Dont acaterons pain que ceste gens manjucent?" 4Ce dist il por lui tempter, e por lui demostrer qu'il n'avoit pas ferme creance de la poissance Nostre Segnor; 5quar mes sire sains Phelipes ne deüst pas doter que Nostre Sire, qui totes coses fist de nient, ne les peüst bien soeler, e por ço li demanda Nostre Sire, quar il voloit mostrer qu'il estoit poi parfis en sa creance. |
respondit dicens: 10Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. [35] 11 13Sed haec , inquit, quid sunt inter tantos? [36] 14 Ad quem sermonem dominus respondit dicens: 15Facite, inquit, homines discumbere. [37] 16Discubuerunt ergo uiri numero quasi V milia. 17Et accepit Iesus panes et benedixit et cum | [38] gratias egisset, distribuit eos discumbentibus. 18Similiter et de piscibus quantum uolebant . [39] 19 |
6 Lores respont mes sire sains Phelipes a Nostre Segnor, e si li dist: 7"Dels cens denrees de pain ne soffiroient pas que cascuns en eüst un petit". 8 Lor respondi mes sire sains Andrius a Nostre Segnor, e si li dist: 9"Sire" fist il, "ci a un enfant qui a V pains d'orge e 12 E Nostre Sire prist les V pains e les deus piscons, si le beneï, e les departi as gens; e cil mangierent del pain e des piscons tant com il volrent; si mangierent ilueques li V mile homes e furent soelé de V pains d'orge e de deus piscons. 13E en apres si apela Nostre Sire les aposteles, e si lor dist: 14"Conqueilliés le relief qu'il ne perisce"; 15si |
20 Ecce, carissimi, mirabile et gloriosum miraculum quod dominus ac saluator noster hodierno declarante euangelio mundo per suam praesentiam dignatus est operari; 21quod tam laudabile miraculum nequiquam credendus est fecisse ut tantum modo illos qui tunc aderant corporaliter satiaret, sed etiam ut ipsos et omnes uel tunc uel deinceps in ipsum credentes in sua fide tanto miraculo solidaret, et ad spiritales et aeternas inuitaret. 22 Quos uidelicet epulas, si toto desiderio esuriremus, earum procul dubio satietatem ipso largente qui praedictum miraculum fecit, perciperemus. |
|
17 <Segnor, par si grant miracle que vos avés oie, doit estre affermee nostre creance en Deu; 18quar en itel segnor |
|
23 Sine cuius auxilio nec corporalem cibum habere ualemus, nisi etenim ipso iubente terra fructum producat, nisi ipse quaelibet animantia multiplicari faciat, homo non habet unde uiuat. 24Ab ipso ergo sperare debemus bonum siue corporale siue spirituale quo indigemus. |
face naistre le fruit en terre com il set que mestiers nos est as cors sostenir. |
22 Or saciés que totes icés coses nos donroit Deus, se nos premierement aviens faim de celes coses qu'il aime; 23 <se nos aviens faim, ço est, se nos estiens covoiteus, de lui parfitement amer, de lui conoistre, de lui servir, de conquerre la soie glorie, il nos porverroit e en ço e en autre coses, si com il set que mestiers nos est des coses terrienes.> |
|
25 Sed quod sine maerore non est dicendum quam multi |
|
24 Mais il sont asés gens en terre qui d'autre cose ont faim que de Deu bien amer e d'avoir la soie glorie. |
|
sunt qui corporalia bona esuriunt et spiritualia contemnunt. |
|
26 Multi namque esuriunt, id est concupiscunt aurum et argentum et lapides pretiosos, uestes pulchras, domos, agros, uineas, greges, armenta, principatus, honores, |
25 Cil ont faim d'autre cose qui aiment e covoitent a avoir terriene ricece plus que Deu; cil ont male faim qui aiment or e argent, vingnes, terres, maisons, u aucune ricece terriene contre Deu; |
26 cil a male faim, par iceste covoitise tent il al feu d'infer; ensement qui aime pecié |
|
comessationes et ebrietates, cubilia et impudicitias et cetera talia, quae carni quidem sunt delectabilia, | [41] |
de luxurie, de fornication u d'altere, de glotonie u d'ivrece u d'autre pecié dampnable |
cil est malement affamés. |
|
sed animae contraria et noxia, et spiritualia bona et aeterna contemnunt, nec aliquid capiunt in uerbo saluatoris quo dicit: 27Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur. [42] 28 Nam qui caelestia bona contemnit et terrena tantum concupiscit, non satiatur, quia suis amatoribus terrena bona ingerunt esuriem, non saturitatem. 29 Quanto namque carnalia homo plus acquirit, tanto amplius habere desiderat. |
|
30 Sed qui spiritualia et caelestia bona diligendo esurit, ipse ad saturitatem quandoque pertingit. 31
|
27 Mais cil a bone faim qui est desireus d'iceles coses que Deus aime: cil sera soelés e vivra en la vie pardurable; 28 quar ço dist Nostre Sire, que cil sont beneoit qui ont faim e soif de justise e de droiture, quar il seront soelé. |
29 Par ma foi! voirement seront il soelé, quar Deus les paist en terre de la dolçor de sa grasie, e en ciel les paistra de la joie de sa gloire. 30 <Segnor, aions faim e soif, ne mie des coses terrienes contre Deu, ne des delis de pecié, mais aions faim e soif de celes coses que Deus aime, e de lui meisme avoir.> |
|
33 Et propheta in psalmo: 34Satiabor cum apparuerit gloria tua. [43] 35 Ista, fratres carissimi, bona debemus esurire, si ad ueram saturitatis plenitudinem ac iucunditatem uolumus peruenire. 36 A quorum scilicet boni salubri ac felici satietate se elongat et defraudat, quisquis terrenis repleri bonis deceptus amat. 37 Et beatus quidem qui manducabit panem in regno dei. 38 Nec tamen hoc dicitur ut in regno coelorum corporalis panis ullo modo uel esse uel necessarius esse credatur, sed ut magis deus solus ibi esse omnia fideliter agnoscatur: uictus, uestis, sanitas, laetitia et cetera cuncta quae uel cogitare uel desiderare potest mens humana. 39 Ista ergo uera bona falsis bonis contemptis esuriamus in praesentis uitae uia, ut tandem satiari his mereamur in patria. 40 Sed ne totum quod in hodierno euangelio continetur secundum spiritualem sensum indiscussum relinquamus. |
|
41 Dicimus | [44] sicut ab aliis accepimus, quod |
|
quinque panes ordeacei designant quinque libros Moysi [45] , duo autem pisces doctrinam prophetarum et psalmorum. |
31 Li V pain d'orge, dont Nostre Sire soela les V mile homes, senefient la doctrine de la soie sainte loi; li doi piscon senefient la doctrine qui est es psalmes e qui est es livres des prophetes. |
42 Quibus omnibus saluator populum antiquum pauit, dum fidem redemptionis humanae per ipsum in mundo dispensandae testimoniis legis et prophetarum et psalmorum in cordibus eiusdem populi confirmauit, et ad aeterna per ipsum bona sollerter speranda et promerenda spiritaliter erudiuit. 43 Qui uidelicet populus super faenum sicut sacra euangelii lectio clamat [46] comedendo recubuit, qui ex ueteris scripturae testimoniis in fide futuri redemptoris confortatur, carnalia residia pro amore caelestium uiriliter calcauit [47] . 44faenum enim designat carnem [48] , quia sicut faenum modo uirescit, modo arescit [49] , sic humana caro quando etiam melius per iuuentutem floret, si per mortem abscidatur, putrefacta non apparet. 45 Sed ille idem qui tunc satiauit populum antiquum panibus ordeaceis, ille nunc satiat populum modernum christianum triticeis. 46 Quia qui populum suum eruduit doctrina ueteris testamenti, ipse nunc populum christianum docet doctrina noui. 47 Quae, scilicet, doctrina noui testamenti per suam dulcedinem, suauitatem et bonitatem, et si non tempore tamen dignitate, doctrinam legis tanto antecedit, quanto frumentum ordeo iucundius ac melius comedentem reficit. 48 Quo frumento pascimur dum praeceptis euangelicis humiliter ac perfecte paremus. 49 Hic est panis caelestis gratiae qui electos dei pascit et educit ad refectionem gloriae. | [50] 50 Isto ergo pane refici studeamus in tempore, ut illo refici mereamus in aeternitate. 51 Praeceptis euangelicis oboediamus ut qui gaudia paradisi per inoboedientiam amisimus ad gaudia caeli per oboedientiam attingamus. 52 Praecipit autem euangelium et docet ut deum super omnia et proximos nostros sicut nosmet ipsos diligamus; 53munditiam cordis et corporis sicut eius sancta lex docet custodiamus et bona nostra temporalia indigenti populo distribuamus. 54 Quod si facimus, reficimur modo pane gratiae postea reficiendi pane gloriae. 55 Quas refectiones primam in mundo, secundam in caelo nobis praestare dignetur Iesus Christus etc. |
|
32 Ore prions donques sovent celui qui pot les V mil hommes des V pains e de deus poiscons, qu'il nos paisce de le science e del savoir qui est es saintes Escriptures, e nos replenisce de sa conisance e de ses commandemens en ceste mortel vie, que nos puisons parvenir a la vie pardurable, quod nobis prestare... |
dominica quinta in quadragesima (T23)
1Qui est ex deo, uerba dei audit; propterea uos non audistis, quia ex deo non estis . [51] |
Dicebat Iesus turbis Iudaeorum et principibus sacerdotum: "Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico, quare non creditis mihi? [idem] |
2 In hodierno euangelio, dilectissimi, quoddam utile uerbum est recitatum quod uobis ad uestram utilitatem debemus declarare, et uos diligenter audire debetis; quia per ipsum, si ex deo sitis, et ad deum pertineatis, an non, potestis agnoscere. |
1 Une sainte parole a esté dite en l'evangile d'ui, par coi on se puet auques conoistre quels il est, u buens u malvais, u fils Deu u fils al diable <s'il est buens, s'est fils Deu, s'il est malvais, s'est fils al diable, e par la parole de l'evangile d'ui, puet cascuns conoistre auquel il apertient.> |
3 Dominus ac saluator noster cum quadam uice, sicut praesens testatur euangelium, cum Iudaeis disputaret et eos qui illi credere nolebant reprehenderet,subiunxit dicens: 4 Qui est ex deo uerba dei audit, propterea uos non audistis, quia ex deo non estis. |
2 Quar ço nos raconte li evangiles d'ui que Nostre Sire Deus parla as Juis, e si lor dist: 3"Cil" fist il "qui est de Deu, si ot volentiers la parole Deu. 4Mais vos [ne] l'oés mie volentiers ne escoltés, quar vos n'estes mie de Deu". |
5 Verba autem dei audire est ea non tantum aure corporis percipere, sed et sensu cordis prudenter intelligere, memoria retinere, opere complere. |
|
5 Segnor, en ceste parole poés oïr que cil ki est de Deu e ki Deu aime, qui il ot volentiers de lui parler; e cil ki n'est de Deu, e ki de Deu n'a cure, que il n'a cure de sa parole oïr. |
|
6 Sed sunt nonnulli qui nec aure corporis uerba dominica dignantur audire. |
6 Si sunt maintes gens en terre, ki sunt de si grant malissce, e issi eslongié de Deu, que quant il oent comencier a parler de Deu, se il sunt de si grant rechece, ne de si grant poissance, |
7 Nam cum quis in sancta ecclesia ad missam, quando maxime est consuetudo, congregato | [52] in dominicis diebus uel sanctorum festiuis diebus populo praedicandi uerbum dei et sacrae doctrinae ac exhortationis uerbum incipit, statim illi qui carnalibus desideriis sunt dediti et saecularibus negotiis intenti, |
|
quod dicitur superba cogitatione contemnunt et praesumptuosa obiurgatione ne dicatur non numquam contradicunt. |
que il l'osent faire, isnelement contredient la parole de Deu. |
8 Tota die - inquiunt - praedicare uultis et sermone diem detinetis. 9Ite pro deo et inceptum seruitium perficite quia ad nostra negotia habemus exire. |
7 "Sire", font il, "trop parlés, trop nos tenez ici, faites le service, si nos laissiés aler en nos besonnes." |
10 Isti maxime et euidenter filii diaboli sunt, |
|
qui in tantum uerba dei audire dedignantur et ne penitus dicantur auferre conantur. 11 Alii quidem aure corporis uerba dei quando praedica<n>tur patienter audiunt, sed audita facere negligunt. |
|
12 Sed isti sicut et illi Iudaei quibus dominus supradicta uerba loquebatur, non ex deo, sed ex patre diabolo sunt, |
8 Cist sunt apertement fil al dyable <fil a icelui pere cui fil furent li Geuiu, ki la parole Deu ne volrent oïr, e a cui Nostre Sire dist: 9"Vos est[es] fil de celui pere ki dyables est". |
10 Itels gens, ki si heent la parole Deu e la contredient, ja mar cuideront que il soient fil Deu, ne qu'il soient de lui, ne qu'il pertiegnent a lui.> |
|
in eo quod uerbum dei faciendo ea non oboediunt, sed ab ipsis male uiuendo dissentiunt. |
|
11 Ore en i a de tels ki n'osent mie la parole Deu contredire quant il l'oent dire en sainte Glise; mais nequedent molt lor poise que l'on parole de Deu, po ço qu'il heent a oïr parler de lor pecié dont il ne vuelent issir; e cil ne resont pas fil Deu, por ço qu'il heent a oïr sa parole, e tienent a anui ço qu'il oent parler de Deu, ne ne vuelent metre ad uevre ço que Dex lor comande. |
|
13 Sunt autem uerba dei quibus nobis in sacra pagina praecipitur, ut malum prudenter caueamus, bonum uero sollerter faciamus. 14 Praecipit denique nobis diuina scriptura terribiliter prohibendo, ut nullo uitio uel damnabili peccato nos polluamus, |
|
12 <Cil ki oent volentiers le parole Deu, e la retienent, e la metent ad uevre, e laissent iceles choses qu'il deffent en sa loi: |
|
ut nec fornicemus, nec adulterium committamus, nec ad usuram commodemus, nec furtum nec rapinam faciamus, nec cetera talia quae ad damnationem aeternam pertrahunt, facere praesumamus. |
les covoitises, les deslialtés, les usures, le[s] roberies, les larecins, les glotonies, les ivreces, e les altres lecheries qu'il deffent a home qu'il nes face; |
13 e ki funt ço que Deu commande, e ki lui aiment sor totes choses, e son proisme si com lui meisme, cil sunt de Deu, ceus reconoist Dex si com ses fius.> |
|
15 Praecipit nobis, ut deum super omnia diligamus, nec aliquid contra deum ipsum et legem eius superbe uel negligenter agamus. 16 Praecipit ut proximum nostrum sicut nos diligamus et ut nos sancte uiuamus et alios sancte uiuere doceamus et admoneamus | [53] et indigentibus inquantum possumus de temporalibus bonis nostris subueniamus. |
|
14 Ore bone gent, nos vos dison la parole Deu, e vos amonestons si com il le nos commande, que vos laisiés le mal e faciés le bien. |
|
17 Nunc ergo, carissimi, ad uosmet ipsos quam totius respicite et quales intus et foris sitis considerate, et utrum uerba dei oboedienter audiatis discernere curate. |
15 Ore esgardés vers vos meismes, se vos oés la parole Deu volentiers. |
16 Gardés <que vos ne soiés des fils al diable, si com furent li Jui qui n'orent cure d'oïr a parler de Deu - e s'il avient qu'il en oent parler aucune fois, il ne vuelent rien faire c'on lor die, ne obeir as commandeme[n]s Deu. 17 Gardés donques, se vos volés estre sauf e se vos volés estre fil Deu, que vos obeïssiés a ses commandemens qu'il vos envoie par nos> que laissiés le mal e faites le bien que nos vos disons de la part Dé, e que vos faciés iceles uevres que lui meisme puisés deservir |
|
18 Ille quippe solus audit, qui his quae audit oboedit. 19 Quibus, scilicet uerbis dei, si bonum dimittendo, malum faciendo non oboeditis, non ex deo sed ex diabolo estis; et, quod graue dictu eter<num>, qui praepara<tus> e<st> d<iabolo> et a<ngelis> eius . [54] 21 Si autem uerba dei ita audiatis, ut ea omni diligentia faciatis, ab illa mala auditione non timebitis, sed illam iucundam inuitationem percipietis, qua dominus suos electos ad praemium inuitabit dicens: 22 Venite benedicti et cetera. |
|
23 Quod ipse praestare dignetur Iesus Christus dominus noster etc. |
quod nobis praestare dignetur... |
dominica in ramis palmarum (T24)
1Cum appropinquasset Iesus Ierosolimis et uenisset Betphage ad montem Oliueti tunc misit duos discipulos dicens: 2Ite in castellum, quod contra uos est et statim inuenietis asinam alligatam et pullum cum ea. 3 Soluite et adducite mihi. [55] |
[idem] |
4 Per uniuersam ecclesiam, carissimi, nobis sancta inoleuit consuetudo et consueta obseruatur religio, ut hodierna die omnis populus christianus in quacumque parrochia fuerit constitutus, cum laudibus et ramis ad sanctae dominicae crucis signum processionem faciendo perget, ut hoc facto processionem illam quam populus Ierosolimitanus hodie saluatori mundi in ciuitatem Ierusalem cum hymnis et ramis palmarum interducendo fecit, filialiter repraesentet et | [56] illius honorifice ac pie per recordationem faciat. |
1 Entre les autres costumes qui sont establies e tenues en sainte Eglise, si est establie e tenue ceste sainte proucessions que tote la crestientés Nostre Segnor fait hui, por representer e por ramembrer la gloriose procession que li puples de Jerusalem fist hui a Nostre Segnor quant il vint en Jerusalem. |
5 Hodierno namque euangelio sancto didicimus quod dominus Iesus Christus, cum sacratissimae passionis eius qua mundum redimere uenerat 8Et statim inuenietis asinam alligatam et pullum cum ea. 9Soluite et adducite mihi. 10Et si quis uobis aliquid dixerit , [58] |
2 Quar ço trovons nos lisant en l'evangile d'ui, que Nostre Sire Deus, si com li jors de la soie sainte Passion aproisma qu'il volt en terre soffrir por nos, e il aproisma la u il le volt soffrir, e com il vint al mont d'Olivete, si envoia deus de ses dessiples en Jerusalem, e si lor dist: 3"Alés" fait il "el castel qui est contre vos" si troverés une asnesse atot son polain: desliiés le, si l'amenés, e se aucuns le vos calonge, dites que c'est a la besoingne Damedeu, si vos laira aler." |
4 Nostre Sire Deus apela le cité de Jerusalem "castel" por li abaissier e avillier, quar ele n'estoit mie digne d'estre apelee "cités" por ço que li pluisor qui estoient en li ne recevoient mie sa creance si com il deüscent, e por ço dist il derecief as dessiples qu'ele estoit "encontre" els, por ço qu'ele estoit contraire a sa creance e a sa predication. |
|
11 Hoc, fratres, sancto euangelista testante totum factum est ut prophetia antiquitatis de hoc praedicta impleatur. 12 Nam propheta [60] per spiritum sanctum hoc futurum longe ante quam fieret prouidens, ita de hoc facto prophetauit dicens: 13Dicite, 15 Dignatus est autem asinam siue pullum equitare dominus non solum ut uilia et rustica animalia equitando nobis humilitatis exemplum monstraret, sed ut etiam et iudaicum et gentilem populum suae fidei et seruitio se subdaturum et Ierusalem supernam inducturum nobis in hoc facto significaret. 16 Asina namque | [61] et pullus quibus sedens Ierusalem uenit utriusque populi Iudaici uidelicet et gentilis simplicia corda designantur, quibus dominus praesidens et a noxia libertate suo frenans imperio ad uisionem supernae pacis inducit. |
|
17 Euntes autem discipuli fecerunt sicut praeceperat eis dominus Iesus et adduxerunt asinam et pullum et imposuerunt super eos uestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt. [62] 18 De populo autem alii uestimenta sua alii caesos ramos de arboribus in uia ante ipsum sternebant. [63] 19 21 Et hoc est causa, dilectissimi, et obseruantia processionis hodiernae, ut per hanc processionem quam hodie facimus, illam gloriosam et sanctam processionem quae saluatori nostro hodie est exhibita repraesentemus, et recolamus. 22 Et uos quidem hilariter hodie ad ecclesiam conuenistis, et cum ramis uirentibus ad signum sanctae crucis honorifice quantum ad humanum genus spectat uisum peruenistis. |
5 Li dessiple alerent en la cité si com Nostre Sire l'ot commandé, e si troverent l'asnesse atot son polain, si le prisent e amenerent a Nostre Segnor, e si le monterent desus. 6E si com li puples de Jerusalem oï que Nostre Sire venoit, si alerent encontre, e li petit e li grant; e de tels i avoit qui prenoit lor vesteures, e li autre rains, e metoient e estendoient el cemin, e paroient la voie par u il devoit venir, e tot cil qui a lui aloient, si disoient loenges a Deu, e cantoient, e beneïsoient Nostre Segnor de ço qu'il venoit en Jerusalem. 7E por ceste gloriose procession representer e ramembrer e senefiier, est establie e faite porcessions au jor d'ui par tote sainte Eglise. |
23 Diligenter ergo considerate de hoc bono opere, sicut et de omnibus aliis operibus uestris facere debetis, si illud tam sancte, tam pure et digne peregistis, ut digni sitis, ut ex eo fructum iustitiae ad salutem animarum uestrarum capiatis. |
8 |
24 Sunt etenim multi qui bona faciunt, sed eorundem operum fructum ac meritum amittunt, |
10 Maintes gens font offrandes, e Deus nes reçoit mie; |
pro eo quod ex alia parte uitiis et peccatis polluti et obuoluti daemoniis et non deo seruitium impendunt; talibus quippe bona opera ad salutem aeternam obtinendam minime | [66] prosunt, quia admixta mala bonitatem eorundem operum, ne facientes ad aeternitatis praemium perducant, foedant et corrumpunt. 25 Quid enim tibi prodest quod ieiunas a cibo, nisi etenim ieiunas a peccato? 26 Quid tibi prodest, quod elemosinam tuam das deo, si per aliquam culpam te ipsum das diabolo? |
|
maintes gens herbergent povres, revestent nus, visitent malades, regardent cels qui en prisons sont, vont en pelerinages, font pluisors autres biens; mais por ço qu'il meisme ne sont mie tel com il devroient estre> e qu'il sont desevré de Deu par aucun pecié dampnable, si ne les aime Deus, ne ne regarde, ne ne reçoit lor bones uevres ne lor proieres en cele maniere que il en puiscent conquerre la vie pardurable. |
|
11 <Cains e Abels si furent frere [67] , e si firent andui sacrefise a Deu de son gaaingnage, Cains qui estoit gaegniere de ses garbes, Abel qui estoit paistre de ses aignels, si dist la Sainte Escriture que Deus regarda vers Abel e envers son don, e vers Cain ne vers son don ne regarda mie. Frere furent, ambedui offrirent a Nostre Segnor, de l'un fu receue s'offrande e de l'autre refusee. 12Ausi est des malvais crestiens e des buens e de lor uevres. 13Cains senefie le malvais crestien, Abel le buen. 14Li malvais crestien e li buen sont frere, por ço qu'il sont baptisié el non Deu, e por ço qu'il sont en une creance. 15Il font sacrefise a Deu quant il font buenes uevres, quant il vont a sainte Eglise, quant il font aumosnes, quant il revestent les nus, quant il herbergent les povres, quant il vont en pelerinages, quant il font autres bones uevres. 16Mais Damesdeus regarde vers le buen crestien e vers ses bones uevres, e por ço que li buens crestien li plaist, si li plaisent ses bones uevres. 17 Vers les uevres al malvais crestien ne regarde pas Deus, por ço qu'il ne ses uevres ne li plaisent; jusqu'il se face tel, par le repentance de son corage e par voire confession, que il soit bien de Damedeu, ne li plaira ja cose qu'il puise faire. |
|
27 Quid tibi prodest, quod pauperem recipis hospitio, si christum expellas de corde tuo? 28 Quid tibi prodest, quod nudum circumdas uestimento, si te ipsum expolies opere bono? 29 Sic non prodest tibi, quod ad sequendam sanctam processionem exis de domo tua, uel de uico tuo, nisi exeas de uitio tuo. |
18 Quar que li puet valoir, se il done la soie cose a Damedeu, a soi au diable? 19Ço n'est mie droite partisons, quar miels vaut li hom que cose qu'il puise avoir.> 20 Que li puet donques valoir, se il done son avoir a Deu e lui qui plus vaut done al diable? 21Quel porfit il puet estre si il vait en pelerinage, se il s'eslonge de sa vile, se il ne s'eslonge de son pecié e de son visce? 22 Que li vaut se il herberges povres en son ostel, se il por l'amor del pecié qu'il a en soi Damedeu meisme debote de son corage? 23 Que li vaut a vestir les nus, se il de l'amor Deu e de son proisme se despueille? |
24 <Nos ne vos disons pas por ço que nos vos loom del bien faire a retraire, mais por ço que nos vos volons ensegnier que quant vos ferés bones uevres, que vos soiés si bien de Damedeu, qu'il regart vers vos bones uevres, que il reçoive ço que vos li offrés, e qu'il oie ço que vos dites, e qu'il face ço que vos li requerés, que vos soiés tel com fu Abel, vers le cui don Deus regarda, e la cui offrande li plot.> |
|
30 Si autem in bono es, de bono in melius procedere debes. 31Hoc enim ipsa processio signat, ut qui in malo erat, relicto malo ad faciendum prodeat bonum et qui in bono erat ad melius faciendum procedat. 32 Motio quidem corporis augmentum [68] significat bonae actionis. 33 Si ergo processionem istam quam facimus ad aeternam salutem nobis prodesse desideramus, sic eam facere studeamus, ut per ipsam ad uirtutum et bonorum operum incrementa proficiamus. 34 Exeat itaque malus et procedat ad bonitatem, impius ad pietatem, peccator ad sanctitatem, superbus ad humilitatem, iracundus ad mansuetudinem, contentiosus ad pacem, inuidus ad caritatem, auarus ad largitatem, ebriosus ad sobrietatem, luxuriosus ad castitatem, mendax ad ueritatem. 35 Procedat autem qui bonus est ad maiorem bonitatem, ut ipsa impleatur scriptura, quae dicit [69] : 36Iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur | [70] adhuc. 37 Haec enim dilectissimi sancta, utilis, necessaria et deo amabilis processio, quam deus uult ut semper agamus, uidelicet ut relicto malo bonum faciamus et in bono sine defectu proficiamus. |
25 Vos avés faite la porcession d'ui, vos estes issu de la glise, e estes venu jusqu'a cel leu. 26Gardés que vos l'aiés issi faite qu'ele plaise a Deu, e qu'ele vos soit porfitable a vos ames. 27La sainte porcessions que nos faisons, e que nos trespassons d'un leu en autre, senefie l'amandement de nos corages, par coi nos devons esloingnier del diable e de Deu aproismier. 28Nos devons donques ceste sainte porcession faire au plaisir Deu; quar se nos avons esté ça en ariere mal, laisons le mal, si faisons le bien. 29Trespassons de malvaistié en saintée, d'orguel en humilité, de haine en carité, de luxure en netée, d'avarisse en largece. 30Trespassom de mal en bien, e de bien en miels, e entendons en Diu amer e en lui servir e en la glorie pardurable conquerre. 31C'est li porcessions que Deus aime, e que lui plaist <e par quele nos nos devons eslognier de perdicion e aproismier a la grant joie del ciel. |
32 Ore buenes gens, ore est li tans de bien faire, e qui amoneste que l'on s'ament; que se vos avés esté ça en ariere en pecié, c'est el fardel al diable e en ses liiens, [ore vos en devez desconbrer, or vos en devez issir. 33 C'est bien dist el fardel e es liens al diable] quar li diables est ausi com li marceans, qui vait <par les cités, par les castels, par les bors e par les foires del païs, e acate les mers de diverses manieres; 34e com il a acaté ses mers e ses riceces; sis torsse en divers fardels sa marceandise: en un le vair, e en l'autre le gris, e en autre les cas, e en autre les conins, e en autre le lange, e en autre le linge, e en autre l'isenbrun, e en autre les escarlates, e en autre les fustanies de divers samblans. 35Mais quant il a torsés e liiés ses fardels e il les a amenés de diverses terres e de lontaines par longes voies; e com il vient vers sa cité o merveillose joie, por ço que il espoire molt gaengnier en son acat, si li avient tele ore est une aventure fiere, e tot autrement qu'il ne cuidoit; quar il est agaitiés de robeors en aucun liu en un destroit u en aucun bois a mal pertruis a son ues, si est desrobés de totes ses riceces; e quant il cuide venir a son ostel joieus, e liés, si i vient povres et dolereus. 36Ausi est il del diable e ausi avient il au diable: 37Deu merci! 38Li diables est marceans, li diables vait> environ par tot le monde, par les cités, par les castels, par les bors, par les viles, si done as clers e as lais la soie cose, qui molt est malvaise, e as rices e as povres ensement - ço sont li 40 Aprés les maine vers sa cité, c'est vers infer, a grant esploit, mais <il vendra a mal pertruis u il sera desrobés e fais povres e besegnos ceste Semaine Peneuse, qui est apelee "peneuse" por ço que li crestien i espeneïsent plus peciés qu'en un autre tans, si est mal pertruis au diable. 41 |
|
38 Et de hoc sanctus Dauid propheta ita ait: 39Declina a malo et fac bonum, [71] inquire pacem et sequere eam. 40 Sic nimirum a malo declinare et bonum facere debemus, ut in incepto bono indesinenter usque in finem perseueramus. 41 43 Ecce quanta merces bene operanti promittitur, quanta merces in bono opere perseueranti in caelo reseruatur, merces scilicet aeterna, merces immensa, multitudo dulcedinis dei, quam ipse dominus nunc abscondit diligentibus se bonum supernum, (uel suprimum [73] ) quod oculus non uidit, auris non audiuit, nec in cor hominis ascendit, [74] id est quod oculus uidere sicut est non potuit, nec auris audire, nec cor humanum cogitare. 44 Ad hoc uerum bonum et permanens profectione uirtutum et bonorum operum sicut supra monstrauimus promerendum istud quadragesimale tempus, maxime ista sacrosanctae dominicae passionis septimana probatur esse tempus acceptabile. 45 Quod ergo in transactis sacrae quadragesimae diebus uel male uel minus bene egimus in hoc saltem paruo quod restat temporis diligenter emendemus conuertentes nos ad dominum in toto corde, ut in tam sacro tempore illius, qui benignus, misericors et patiens est et praestabilis, super malitia indulgentiam percipiamus. 46 Nemo sit cibo et potui uel somno aut otio deditus, sed magis ad ieiu | [75] nandum et uigilandum et bene agendum paratus. 47 Non contemnamus, non negligamus salutem nostram, omnibus modis ac laboribus, diebus ac noctibus quaerere; pro qua saluator mundi non est dedignatus tormentum crucis subire. 48 Quod quidem in hoc loco et in hac hora praesentialiter per bonam intentionem proponere et per bonam uoluntatem arripere debemus, ut per utrumque emendati in ecclesiam de qua exiuimus sanctiores redeamus. 49 Sed per totam septimanam istam hoc opere instanter debemus agere, ut in sancta sollemnitate paschali ad percipiendum dominicum corporis et sanguinis uenerabile sacramentum digne parati ualeamus peruenire. |
|
50 Per totam denique uitam nostram debemus hoc indesinenter facere, ut cum saluatore mundi qui hodierna die terrenam Ierusalem gloriose cum pompa et laudibus ingressus est, in die iudicii cum fructu boni operis et palma uictoriae quae utique per ramos uirentes quos in manibus tenetis figurantur caelestem Ierusalem mereamur feliciter intrare. 51 Quod nobis praestare dignetur etc. |
44 <Segnor, oïe avés la parole Deu, oï avés comment l'on doit faire porcession, e que l'on doit iscir del mal, e aler al bien, e del bien al miels. 45Ore esgardés vers vos meismes, savoir mon se vos l'avés fait issi; e se vos l'avés fait issi, donques saciés bien que vos avés faite la porcession que Dex aime e que lui plaist; e se vos ne l'avés issi faite, porpensés vos, amendés vos, trespassés de mal en bien, e de bien en miels> e si vos apareilliés en ceste sainte semaine, qui est a venir, en tel maniere, que dignement puisiés venir le jor del juise a la grant porcession qunat tote sainte Eglise trespassera de cest monde el ciel, que vos puisiés devant Deu o les suens eslis porter vos buenes uevres en vos mains, qui par ces rains que vos portés ore sont senefiies, e entrer en sa glorie, quod... |
[1] J'ai adopté la graphie classique. Dans les "[...]" se trouvent les lettres et les mots que je propose d'enlever; dans "<...>" ceux que je propose d'introduire.
[2] Mt 4, 1-2.
[3] quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vester numquid tale est ieiunium quod elegi (Is 58, 3-5)
[4] 27v b.
[5] Jon 3, 6-10.
[6] 28r a.
[7] 1Co 5, 6.
[8] quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus (Jc 2, 10)
[9] 28r b.
[10] Mt 4, 1-3.
[11] 28v a.
[12] Mt 4, 10.
[13] Mt 4, 4.
[14] Jc 1, 12.
[15] Mt 25, 40.
[16] Mt 25, 34.
[17] Tb 4, 8-12.
[18] "Praemium" dans Tb 4.
[19] 28v b.
[20] Mt 15, 21-22.
[21] Mt 15, 23.
[22] Mt 15, 25-26.
[23] 29r a.
[24] Mt 15, 27.
[25] Mt 15, 28.
[26] 29r b.
[27] Lc 11, 14.
[28] Mt 12, 22-30.
[29] 29v a.
[30] 29v b.
[31] 30r a.
[32] Ps 32, 1.
[33] 30r b.
[34] Jn 6, 5-6.
[35] Jn 6, 7.
[36] Jn 6, 9.
[37] Jn 6, 10.
[38] 30v a.
[39] Jn 6, 10-11.
[40] Jn 6, 13.
[41] 30v b.
[42] Mt 5, 6.
[43] Ps 17, 15.
[44] 31r a.
[45]
Interprétation de Saint Augustin, donnée dans son Sermon 130. Cf. St. Augustin Sermones, éd. J.-P. Migne, Patrologia Latina 38, col 725, v 36.
[46] Jn 6, 10.
[47] Cf. St. Jerôme, Commentarii in euangelium Matthaei 2, 1252: "discumbere iubentur supra faenum et secundum alium euangelistam supra terram per quinquagenos aut centenos ut, postquam calcauerint carnem suam et omnes flores illius et saeculi uoluptates quasi arens faenum sibi subiecerint, tunc per quinquagenarii numeri paenitentiam ad perfectum centesimi numeri culmen ascendant." ed. D. Hurst, M. Adriaen, 1969.
[48] Maurice semble puiser cette comparaison chez saint Jerôme dans son commentaire des Psaumes (Ps 89, v.78): "loquitur et dominus noster atque saluator in euangelio de faeno, quod in una die oritur et in una die arescit. quomodo herba quae uiret et floret, mane quasi uidetur flos esse et uirens: ceterum sol cum uenerit et texerit illud, ad uesperam quasi demarcescit et decidit; sic et omnis nostra uita quasi flos uidetur esse cum uiret, et arescit. uidistis ante decim annos adulescentulum: nihil illo pulchrius, huc illucque currebat. si eum nunc aspexeris, uidetur in senectute quasi mortuus." (Cf. Saint Jerôme, Tractatus lix in psalmos, éd. G. Morin, 1958). L'idée que le foin signifie le corps humain est déjà présente dans le livre d'Isaïe: "omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri exsiccatum est faenum et cecidit flos" (Is 40. 5-6).
[49] ms: acrescit.
[50] 31r b.
[51] Jn 8, 47.
[52] 31v a.
[53] 31v b.
[54] Mt 25, 41.
[55] Mt 21, 1-4.
[56] 32r a.
[57] Mt 21, 1-2.
[58] Mt 21, 3.
[59] Mt 21, 3.
[60] Za 9, 9. Cité dans l'Évangile: Mt 21, 4-5.
[61] 32r b.
[62] Mt 21, 6-7.
[63] Mt 21, 8.
[64] Mt 21, 9.
[65] Mt 21, 9.
[66] 32v a.
[67] Gn 4, 1-5.
[68] ms: aumentum.
[69] Ap 22, 11.
[70] 32v b.
[71] Ps 37, 27.
[72] Mt 10, 22
[73] ms. superscriptum
[74] 1Co 2, 9.
[75] 33r a.